lunes, 12 de julio de 2010

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Existen múltiples motivos por los que se puede requerir una traducción jurada. En general se necesitan traducciones juradas para trámites administrativos en los que parte de la documentación está en otro idioma.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada y sellada por un traductor intérprete jurado, que se hace responsable de la veracidad y exactitud de la traducción. El sello del traductor jurado es el que otorga a la traducción plena validez ante cualquier organismo público.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Una traducción jurada es necesaria cuando se realiza para ser presentada para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales de un país. Sin embargo, no hay una norma que regule cuándo se exigen las Traducciones Juradas. Los organismo oficiales y administraciones públicas son los que, a título individual determinan si se precisa o no una traducción jurada.

En la práctica, hay muchos organismos y trámites oficiales que requieren una traducción jurada oficial, como pueden ser traducciones de certificados de estudios, pasaportes, permisos de trabajo, libros de familia, escrituras de empresas, contratos, actas notariales, resoluciones judiciales, patentes...

¿Por qué son necesarias las Traducciones Juradas?

La razón de que para determinados trámites se exijan Traducciones Oficiales Juradas radica en lo que se denomina "seguridad jurídica". Para ciertos trámites el estado exige que la traducción de ciertos documentos debe ser fiel y exacta, de cara a evitar fraudes o errores. Así, los únicos autorizados para realizar estas traducciones oficiales son los traductores intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Qué documentos suelen necesitar una traducción jurada?

Como se ha comentado anteriormente, no se puede especificar si un documento va a requerir una traducción jurada, ya que va a depender del organismo y en muchos casos del trámite al que vaya destinado. Sin embargo, entre los documentos de particulares que más frecuentemente requieren una traducción jurada destacan:

  • Traducción jurada de títulos y certificaciones académicas
  • Traducción jurada de certificado de antecedentes penales
  • Traducción jurada para traslado de expedientes académicos
  • Traducción jurada de documentos de adopción
  • Traducción jurada de certificados de divorcios
  • Traducción jurada de certificados médicos
  • Traducción jurada de certificados de nacimiento
  • Traducción jurada de permisos de residencia

Por otra parte, en el ámbito empresarial:
  • Traducción jurada de poderes Notariales
  • Traducción jurada de estatutos de Sociedad
  • Traducción jurada de contratos
  • Traducción jurada de escrituras
  • Licitaciones Públicas

Para mayor seguridad, es aconsejable preguntar exactamente qué documentación requiere una traducción jurada. En algunos casos, sólo una parte de la documentación necesita estar certificada oficialmente, de forma que el resto puede ser entregada sin el sello del traductor jurado resultando en una tarifa más económica.

Publicidad